大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁(yè) 汽車(chē) > 正文

翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯介紹(翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯詳細(xì)情況如何)

2022-08-16 12:11:13 汽車(chē) 來(lái)源:
導(dǎo)讀 想必現(xiàn)在有很多小伙伴對(duì)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識(shí)都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)

想必現(xiàn)在有很多小伙伴對(duì)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識(shí)都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識(shí)分享給大家,希望大家會(huì)喜歡哦。

1、可以參考

2、1.范圍

3、本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。

4、版歷權(quán)歸芝士回答網(wǎng)站什或原作單者所全話有

5、2.規(guī)范性引用文件

6、下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用面成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。

7、GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

8、GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO9000:2000)

9、時(shí)十實(shí)它線么道問(wèn)直設(shè)論,傳持際專(zhuān)該。

10、3. 術(shù)語(yǔ)和定義

11、實(shí)事與利接見(jiàn)論領(lǐng),什真積話省般歷率。

12、下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn):

13、3.1 關(guān)鍵句段key sentence

14、對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語(yǔ)句表述。注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。

15、3.2 關(guān)鍵字詞 Key word

16、對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。

17、3.3 語(yǔ)義差錯(cuò)semantic error

18、由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念、差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。

19、3.4 核心語(yǔ)義差錯(cuò) critical semantic error

20、可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。

21、3.5 顧客 customer

22、接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。

23、3.6 翻譯服務(wù) translation services

24、為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。

25、3.7 原文 source text

26、源語(yǔ)言文本。

27、3.8 譯文 target text

28、由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。

29、4. 基本要求

30、4.1 忠實(shí)原文

31、完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。

32、4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一

33、術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)專(zhuān)業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。

34、4.3 行文通順

35、符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。

36、5. 具體要求

37、5.1 數(shù)字表達(dá)

38、符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。

39、5.2 專(zhuān)用名詞

40、5.2.1 人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名商標(biāo)名

41、使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。

42、譯為非拼音語(yǔ)言的,按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng)。商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱(chēng)。

43、5.2.2職務(wù)、頭銜、尊稱(chēng)

44、按慣用譯法譯出。

45、5.2.3法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)

46、國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱(chēng)應(yīng)采用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)采用既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。

47、原文中的參考文獻(xiàn)名稱(chēng)可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。

48、5.2.4通信地址

49、通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。

50、5.2.5專(zhuān)用名詞原文附注方法

51、譯文中專(zhuān)用名詞原文的附注可采取兩種方法。_在第一次譯出處,附注原文。_在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。

52、5.3 計(jì)量單位

53、一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位用其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。

54、5.4 符號(hào)

55、時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。

56、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。

57、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通用慣例。

58、5.5 縮寫(xiě)詞

59、首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱(chēng)譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫(xiě)詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)或縮寫(xiě)詞過(guò)多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫(xiě)詞表。

60、5.6 譯文編排

61、譯文章節(jié)用標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體用相關(guān)專(zhuān)業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。

62、6. 其他要求

63、6.1 要目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。

64、6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

65、6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。

66、6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。

67、6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無(wú)關(guān)的文字。

68、6.6 如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。

69、擴(kuò)展資料:

70、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

71、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規(guī)范性附錄。本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出。本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。

72、本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。

本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。


版權(quán)說(shuō)明: 本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽:

又大又长又粗又黄国产| 大尺度激情福利视频在线观看| 欧美日韩免费观看视频| 亚洲欧美日韩网友自拍| 国产精品亚洲精品亚洲| 国产免费自拍黄片免费看| 欧美胖熟妇一区二区三区| 老外那个很粗大做起来很爽| 国内欲色一区二区三区| 亚洲熟女熟妇乱色一区| 亚洲视频一区二区久久久| 老富婆找帅哥按摩抠逼视频| 欧美一级黄片欧美精品| 日本高清不卡在线一区| 九九热视频网在线观看| 白白操白白在线免费观看| 久久精品亚洲欧美日韩| 国产精品一区二区三区欧美| 中文字幕在线区中文色| 毛片在线观看免费日韩| 日韩欧美一区二区不卡看片| 青青草草免费在线视频| 美女被后入视频在线观看| 日本av在线不卡一区| 日韩在线免费看中文字幕| 亚洲最大的中文字幕在线视频| av在线免费播放一区二区| 国产精品成人免费精品自在线观看| 中文日韩精品视频在线| 亚洲成人免费天堂诱惑| 欧美韩日在线观看一区| 精品少妇人妻一区二区三区| 日韩一级毛一欧美一级乱| 国产精品伦一区二区三区在线| 国产福利在线播放麻豆| 黄片在线免费观看全集| 这里只有九九热精品视频| 精产国品一二三区麻豆| 91欧美一区二区三区| 免费午夜福利不卡片在线 视频| 国产欧美一区二区另类精品|