網(wǎng)站首頁(yè) 汽車(chē) > 正文
翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯介紹(翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯詳細(xì)情況如何)
2022-08-16 12:11:13 汽車(chē) 來(lái)源:想必現(xiàn)在有很多小伙伴對(duì)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識(shí)都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識(shí)分享給大家,希望大家會(huì)喜歡哦。
1、可以參考
2、1.范圍
3、本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。
4、版歷權(quán)歸芝士回答網(wǎng)站什或原作單者所全話有
5、2.規(guī)范性引用文件
6、下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用面成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
7、GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
8、GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO9000:2000)
9、時(shí)十實(shí)它線么道問(wèn)直設(shè)論,傳持際專(zhuān)該。
10、3. 術(shù)語(yǔ)和定義
11、實(shí)事與利接見(jiàn)論領(lǐng),什真積話省般歷率。
12、下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn):
13、3.1 關(guān)鍵句段key sentence
14、對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語(yǔ)句表述。注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。
15、3.2 關(guān)鍵字詞 Key word
16、對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。
17、3.3 語(yǔ)義差錯(cuò)semantic error
18、由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念、差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。
19、3.4 核心語(yǔ)義差錯(cuò) critical semantic error
20、可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。
21、3.5 顧客 customer
22、接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
23、3.6 翻譯服務(wù) translation services
24、為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
25、3.7 原文 source text
26、源語(yǔ)言文本。
27、3.8 譯文 target text
28、由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。
29、4. 基本要求
30、4.1 忠實(shí)原文
31、完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。
32、4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一
33、術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)專(zhuān)業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。
34、4.3 行文通順
35、符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
36、5. 具體要求
37、5.1 數(shù)字表達(dá)
38、符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。
39、5.2 專(zhuān)用名詞
40、5.2.1 人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名商標(biāo)名
41、使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。
42、譯為非拼音語(yǔ)言的,按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng)。商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱(chēng)。
43、5.2.2職務(wù)、頭銜、尊稱(chēng)
44、按慣用譯法譯出。
45、5.2.3法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)
46、國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱(chēng)應(yīng)采用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)采用既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
47、原文中的參考文獻(xiàn)名稱(chēng)可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。
48、5.2.4通信地址
49、通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。
50、5.2.5專(zhuān)用名詞原文附注方法
51、譯文中專(zhuān)用名詞原文的附注可采取兩種方法。_在第一次譯出處,附注原文。_在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。
52、5.3 計(jì)量單位
53、一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位用其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。
54、5.4 符號(hào)
55、時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。
56、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
57、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通用慣例。
58、5.5 縮寫(xiě)詞
59、首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱(chēng)譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫(xiě)詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)或縮寫(xiě)詞過(guò)多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫(xiě)詞表。
60、5.6 譯文編排
61、譯文章節(jié)用標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體用相關(guān)專(zhuān)業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
62、6. 其他要求
63、6.1 要目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。
64、6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
65、6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。
66、6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。
67、6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無(wú)關(guān)的文字。
68、6.6 如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。
69、擴(kuò)展資料:
70、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
71、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規(guī)范性附錄。本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出。本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。
72、本標(biāo)準(zhǔn)起草單位:中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。
本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)說(shuō)明: 本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!
猜你喜歡:
- 2022-09-20 怎樣查到考試成績(jī)(怎么查考試成績(jī)的)
- 2022-09-20 怎樣學(xué)魔方的口訣(初學(xué)者使用的魔方口訣有哪些)
- 2022-09-20 奔馳和巴博斯是什么關(guān)系
- 2022-09-20 虛偽反義詞語(yǔ)是什么(虛偽的反意詞是什么)
- 2022-09-20 申通和韻達(dá)哪個(gè)便宜點(diǎn)(韻達(dá)和圓通哪個(gè)便宜)
- 2022-09-20 haccp是什么認(rèn)證機(jī)構(gòu)(haccp認(rèn)證是什么)
- 2022-09-20 win10家庭版怎么修改管理員權(quán)限(win10家庭版怎么改管理員權(quán)限)
- 2022-09-20 我國(guó)民生工程有哪些(國(guó)家民生工程包括哪些)
最新文章:
- 2023-06-30 化工泵有哪些缺點(diǎn)(化工泵有哪些)
- 2023-06-30 蠶是地上爬的動(dòng)物嗎(蠶是地上跑的還是土里鉆的)
- 2023-06-30 雞蛋羹是開(kāi)水蒸還是冷水蒸(雞蛋糕開(kāi)鍋幾分鐘熟)
- 2023-06-30 火焰紋章圣邪的意志完全修改版攻略(火焰紋章圣邪的意志隱藏商店火焰紋章圣邪的意志詳解)
- 2023-06-30 烏拉草是什么(烏拉草為什么是東北三寶)
- 2023-06-30 水準(zhǔn)尺豎立不直對(duì)讀數(shù)有何影響?(讀數(shù)偏大/偏小)(豎立水準(zhǔn)尺的點(diǎn)稱(chēng)為什么)
- 2023-06-30 可樂(lè)果好吃嗎(可樂(lè)果是做可樂(lè)的嗎)
- 2023-06-30 沐浴露可以帶上火車(chē)安檢嗎(沐浴露可以帶上高鐵嗎)
- 2023-06-30 皮包蹭色怎么辦(淺色皮包被蹭黑了怎么變干凈)
- 2023-06-30 炒菜鍋底的黑垢怎么去除家有妙招(炒鍋底黑垢怎么去除)
- 2023-06-30 廁所容易堵提示牌(洗面奶掉廁所了會(huì)堵嗎)
- 2023-06-30 木糖醇能代替白糖嗎(糖粉可以用白糖代替嗎)
- 2023-06-30 決勝高考口號(hào)霸氣押韻(高考口號(hào)霸氣押韻16字)
- 2023-06-30 奉獻(xiàn)的說(shuō)說(shuō)(奉獻(xiàn)文案短句干凈)
- 2023-06-30 海參怎么挑選好壞(怎么辨認(rèn)魚(yú)肉的好壞 魚(yú)肉如何挑選新鮮)
- 2023-06-30 火堿洗衣服怎樣使用(火堿洗衣服怎么使用)