大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 汽車 > 正文

翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯介紹(翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯詳細情況如何)

2022-08-16 12:11:13 汽車 來源:
導讀 想必現(xiàn)在有很多小伙伴對于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)

想必現(xiàn)在有很多小伙伴對于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識都比較想要了解,那么今天小好小編就為大家收集了一些關(guān)于翻譯服務(wù)有哪些具體內(nèi)容如全文翻譯方面的知識分享給大家,希望大家會喜歡哦。

1、可以參考

2、1.范圍

3、本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。本標準適用于筆譯服務(wù)。

4、版歷權(quán)歸芝士回答網(wǎng)站什或原作單者所全話有

5、2.規(guī)范性引用文件

6、下列文件中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

7、GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯

8、GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)

9、時十實它線么道問直設(shè)論,傳持際專該。

10、3. 術(shù)語和定義

11、實事與利接見論領(lǐng),什真積話省般歷率。

12、下列術(shù)語和定義適用于本標準:

13、3.1 關(guān)鍵句段key sentence

14、對譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語句表述。注:關(guān)鍵句段包括對概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個句子或句子的組合。

15、3.2 關(guān)鍵字詞 Key word

16、對譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號。

17、3.3 語義差錯semantic error

18、由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術(shù)差錯。

19、3.4 核心語義差錯 critical semantic error

20、可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關(guān)鍵句段錯誤和關(guān)鍵字詞錯誤。

21、3.5 顧客 customer

22、接受產(chǎn)品的組織或個人。

23、3.6 翻譯服務(wù) translation services

24、為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。

25、3.7 原文 source text

26、源語言文本。

27、3.8 譯文 target text

28、由原文轉(zhuǎn)換成的目標語言文本。

29、4. 基本要求

30、4.1 忠實原文

31、完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。

32、4.2 術(shù)語統(tǒng)一

33、術(shù)語符合目標語言的行業(yè)專業(yè)通用標準或習慣,并前后一致。

34、4.3 行文通順

35、符合目標語言文字規(guī)范和表達習慣,行文清晰易懂。

36、5. 具體要求

37、5.1 數(shù)字表達

38、符合目標語言表達習慣,采用特定計數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標準。

39、5.2 專用名詞

40、5.2.1 人名、地名、團體、機構(gòu)名商標名

41、使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。中國人名、地名、團體、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。

42、譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。商標名應(yīng)優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。

43、5.2.2職務(wù)、頭銜、尊稱

44、按慣用譯法譯出。

45、5.2.3法規(guī)、文件、著作、文獻名稱

46、國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。其他法規(guī)、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。

47、原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。

48、5.2.4通信地址

49、通信地址可直接引用原文,必須譯出時應(yīng)附注原文。中國通信地址附注原文時一般按漢語拼音法譯出。

50、5.2.5專用名詞原文附注方法

51、譯文中專用名詞原文的附注可采取兩種方法。_在第一次譯出處,附注原文。_在譯文的適當?shù)胤浇y(tǒng)一附注。

52、5.3 計量單位

53、一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計量單位用其表達符號的使用應(yīng)前后一致。

54、5.4 符號

55、時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關(guān)標準和慣用譯法,或按雙方約定。

56、數(shù)學、物理、化學等基礎(chǔ)學科符號和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號一般采用相關(guān)標準和學科通用表達符號。

57、標點符號應(yīng)該符合目標語言相關(guān)標準或通用慣例。

58、5.5 縮寫詞

59、首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統(tǒng)一縮寫詞表。

60、5.6 譯文編排

61、譯文章節(jié)用標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標語言的文體用相關(guān)專業(yè)的表述習慣酌情處理。

62、6. 其他要求

63、6.1 要目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。

64、6.2 當采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。

65、6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。

66、6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時保留原文。

67、6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關(guān)的文字。

68、6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。

69、擴展資料:

70、翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

71、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規(guī)范性附錄。本標準由中國標準化協(xié)會提出。本標準由中國標準化協(xié)會歸口。

72、本標準起草單位:中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。

本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。


版權(quán)說明: 本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標簽: