大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁百科全書 >正文

英漢互譯基本方法的運用(英漢互譯實踐與技巧 可運用于口譯過程)

2022-09-15 01:26:31 百科全書來源:
導(dǎo)讀 今天小編來給大家分享一些關(guān)于英漢互譯實踐與技巧 可運用于口譯過程方面的知識吧,希望大家會喜歡哦1、增譯法2、省譯法3、轉(zhuǎn)換法4、合并...

今天小編來給大家分享一些關(guān)于英漢互譯實踐與技巧 可運用于口譯過程方面的知識吧,希望大家會喜歡哦

1、增譯法

2、省譯法

3、轉(zhuǎn)換法

4、合并法

方法/步驟

增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。

本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。


版權(quán)說明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽:

熱點推薦
熱評文章
隨機文章