大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁百科全書 >正文

mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)

2022-06-14 09:05:58 百科全書來源:
導讀目前大家應該是對mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關于mojito是什么意思(Mo...
目前大家應該是對mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關于mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)方面的相關知識來分享給大家,希望大家會喜歡哦。

mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)

6月12號,周杰倫發(fā)布了新歌MV。這首以古巴為取景地的歌曲,歌名也是以古巴最著名的雞尾酒名mojito命名。這首歌在發(fā)布之后熱度非常高,原因之一就是mojito的讀音引起了論戰(zhàn)。大家發(fā)現(xiàn)mojito在歌曲中的發(fā)音并非大家常聽到的“莫吉托”,而是更接近漢語“莫喜多”三個字的讀音。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

《Mojito》歌曲宣傳海報

西班牙語的成型

Mojito(國際音標:[mo?xito])是一種傳統(tǒng)的高球雞尾酒。它的具體起源已經(jīng)無法追溯。不過公認的是,古巴是它的故鄉(xiāng)。一些歷史學家認為,這種雞尾酒與19世紀在古巴甘蔗田里工作的非洲人有關。這種用石灰、甘蔗汁和薄荷加工的雞尾酒用來預防壞血病和痢疾。Mojito這個名字也反映出它的古巴背景:其一,mojo是一種用石灰制成的古巴調(diào)味料;其二,Mojito還是mojadito(西班牙語“濕”)的派生詞。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

Mojito雞尾酒

古巴的官方語言是西班牙語,Mojito自然按西班牙語的規(guī)則來發(fā)音,不能硬套英語或者中國的漢語拼音來發(fā)音。Mojito之所以被長期誤譯為“莫吉托”,主要是因為將Mojito的j讀成了漢語拼音的j;而西班牙語的j在西班牙語中讀[x],相當于漢語拼音h的讀音。j為什么這么讀,這則要扯到西班牙語的歷史和j字母的歷史了。

西班牙語是羅曼語族(又稱羅馬語族)的一支,其元祖是古典拉丁語。公元前3世紀,羅馬入侵伊比利亞半島。伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語逐漸通行于該地區(qū)。羅馬人的官方語言拉丁語順理成章地成為伊比利亞地區(qū)的上層語言和通行語言。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語逐漸分化。各地的民間拉丁語逐漸形成,它是古典拉丁語在法國、意大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認為是古典拉丁語在各個國家和地區(qū)上的方言。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

印歐語系關系樹

公元8世紀,阿拉伯人征服了伊比利亞半島。眾多基督教王國在天主教勢力支持下展開對半島漫長的收復運動,半島逐漸形成了卡斯蒂利亞王國、阿拉貢王國、葡萄牙王國等國家。半島也產(chǎn)生了多種語言(方言),包括卡斯蒂利亞語、加泰羅尼亞語、巴斯克語、加里西亞語、阿蘭尼斯語和萊昂尼斯語等等。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

1360年時伊比利亞半島上的各王國

在收復運動中,卡斯蒂利亞王國取得了領導地位,也使卡斯蒂利亞語逐漸成為了半島的官方語言。1469年,阿拉貢王國的斐迪南二世與卡斯蒂利亞的伊莎貝拉女王聯(lián)姻,使這兩個王國合并,基本實現(xiàn)了西班牙的統(tǒng)一。1492年,薩拉曼卡大學教授安東尼奧·德·內(nèi)夫里哈(Antonio de Nebrija)將自己撰寫的《卡斯蒂利亞語語法》(Gramática de la lengua castellana)進獻給伊莎貝拉女王,這也是第一本歐洲方言語法書??ㄋ沟倮麃喺Z就是現(xiàn)今所稱的西班牙語。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

安東尼奧·德·內(nèi)夫里哈

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

《卡斯蒂利亞語語法》

《卡斯蒂利亞語語法》其實也是對教會的官方語言書面拉丁語的一次打擊。內(nèi)夫里哈宣稱“語言將永遠與帝國相伴隨”,他認為,希伯來語、希臘語、拉丁語都有過自己輝煌的時代,現(xiàn)在已經(jīng)是西班牙語的輝煌時代。路德用德語翻譯《圣經(jīng)》后,更是加速了教權(quán)的衰落。各國君主為了樹立政治權(quán)威,紛紛主張用本地語言和文字,歐洲的語言格局為之改變,教會拉丁語也為地方語言所取代。1518年,西班牙議會宣布承認斐迪南與伊莎貝拉的外孫卡洛斯一世(即查理五世,出生地在低地國家根特,位于今比利時)為西班牙國王之時,要求他學習西班牙語。

J字母的產(chǎn)生和音變

拉丁字母(Latin alphabet)是目前世界上最廣泛使用的字母文字體系,是大部分國家使用的標準字母或工具字母。它是古羅馬所使用的字母,所以又稱羅馬字母(Roman alphabet)。最早使用的拉丁字母刻寫的銘文見于普雷內(nèi)斯飾針上,這是一枚公元前7世紀的斗篷別針,上書MANIOS MED FHEFHAKED NUMASIOI,意思是“馬尼烏斯為努梅利烏斯制作此別針”。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

普雷內(nèi)斯飾針

我們現(xiàn)在常見拉丁字母有26個字母,各有大小寫兩種形式。不過,最初的拉丁字母只有21個,沒有J、U、W和Y、Z。羅馬征服其他地區(qū)后才引進了Y、Z,增加到了23個字母。拉丁字母也沒有J、U和W,分別以I、V、V代替。11世紀后,J、U和W產(chǎn)生,增加到了26個字母。但是,I和J都可以發(fā)作[i]、[i:]以及[j],兩個字母經(jīng)?;Q,J因此也被稱為“輔音I”。《新約》的“約翰”(希伯來語:Yo?anna),傳到羅馬后,拉丁語就有Johannēs和Ioannes兩種寫法。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

古典拉丁語字母表

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

常見語言中字母發(fā)音表

到了16世紀中期,J永遠地從I中分離了出來。在此之前,這兩個字母經(jīng)?;Q。1542年,法國語法學家路易斯·梅格雷(Louis Meigret)就最先建議將這兩個字母分開,以表示不同的發(fā)音。有意思的是,最早明確使用這兩個字母的使用范圍的并非是上述學者,而是荷蘭印刷商,這就是在印刷行業(yè)中J被稱為“來自荷蘭的I”的緣故。

西班牙語本來與現(xiàn)在的法語、葡萄牙語等羅曼語族兄弟語言類似,在中世紀發(fā)音為舌葉音[?];15世紀以后逐漸從濁音演變?yōu)榍逡鬧?];緊接著又軟腭音化為[x],也就是現(xiàn)在J在西班牙語里的發(fā)音。這個演變結(jié)果大概在16世紀基本定型。

普通話的h其實也是[x]。發(fā)音時,舌面后部接近軟顎。南方漢語方言的吳語、粵語、閩語與英語的h一樣,讀[h],發(fā)音部位在喉部。普通話以及很多北方漢語方言中,實際上并不存在[h]音,取而代之的是清軟腭擦音[x]。由于[x]與[h]讀音接近,《漢語拼音方案》就把[x]設計為h,把[x]對應的腭化音[?]設計為x。雖然普通話里已經(jīng)沒有hi這個音,不過“?!薄跋病钡茸衷趫F化前讀hi。西班牙語的ji音節(jié)可以譯成“喜”。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

《漢語拼音方案》聲母部分

此James非彼James

2014年夏天,年輕的哥倫比亞球員James Rodríguez(西班牙語:[?xamez ro?e?i?es])一鳴驚人,以5場6進球2助攻的優(yōu)異表現(xiàn),奪得巴西足球世界杯的金靴獎。NBA聯(lián)盟頭號球星勒布朗·詹姆斯說:“他這么強,因為他和我一樣,都叫James[d?eimz]?!崩詹祭实脑挷⒉粚?,因為另一個James并不叫“詹姆斯”。央視體育主持人此前并不認識這個年輕球員,按照英語規(guī)則,音譯為“詹姆斯”。這當然不正確的。哥倫比亞是西班牙語國家,James當然得按西班牙語規(guī)則發(fā)音。根據(jù)西班牙語的讀音,中文應該音譯為“哈梅斯”。

最為中國人所熟悉的外語英語,它屬于日耳曼語族的語言,并不遵循羅曼語族的發(fā)音規(guī)則和演變規(guī)則。J不像法語、葡萄牙語等羅曼語族語言這樣讀[?],而是[d?]。古英語本來也沒J字母,也無[?]音,只有[d?]這個音。受法語影響后,把法語里的J[?]挪用過來表示自己的近似音[d?]。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

英國政治家約翰·福蒂斯丘書上所列的撒克遜字母表(古英語字母表)

歐洲的語言格局改變后,同個詞匯在歐洲各國變成了不同寫法。以上文提到的圣經(jīng)人名“約翰”為例,它在拉丁語中寫成Johannēs或Ioannes,現(xiàn)在演變?yōu)槎碚Z的Ivan(伊萬)、英語的John(約翰)、德語的Johann(約翰)、法語的Jean(讓)以及西班牙語的Juan(胡安)。Juan是西班牙常見的男子人名,比如曼聯(lián)足球俱樂部的Juan Mata。按照西班牙語發(fā)音,Juan讀作[?xwam],音譯為“胡安”。如果按照漢語拼音規(guī)則硬套,恐怕要讀成“捐”或“娟”了。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

“約翰”的部分變體

同個人名,在不同國家也是不同讀音,即便是在西班牙語和葡萄牙語這種兄弟語言。葡萄牙著名足球教練José Mourinho經(jīng)常被我國媒體譯成“何塞·穆里尼奧”。José在西班牙語里讀作[xo?se],可譯成“何塞”。但他是葡萄牙人,José在葡萄牙語里讀[?u?z?],當譯作“若澤”或“儒澤”。

Mojito譯成“莫吉托”是標準的中式翻譯錯誤

《世界人名翻譯大辭典》Jose譯名規(guī)則

那么,Mojito的to[to]為何要譯成“多”呢?這也是英語發(fā)音規(guī)則和漢語拼音的鍋。英語與法語、西班牙語等羅曼語族的輔音雖說都是兩分,但前者的t其實是國際音標的[t'],后兩者是國際音標的[t],即漢語拼音d的讀音。漢語拼音的特色是另一個是用濁音字母b、d、g表示不送氣清音聲母[p]、[t]、[k];用不送氣清音字母p、t、k表示送氣清音聲母[p']、[t']、[k']。此方案是給國人使用的,這樣處理好處是省掉了符號,但在讀外語時候容易受到干擾。按照[to]的讀音,它實際上接近普通話“多”[tuo]的讀音。

綜上,Mojito譯成“莫吉托”,是一個典型的中式音譯,按照漢語拼音規(guī)則去讀西班牙語單詞。還是一句話,“廣泛使用的錯譯”不等于這個錯譯是對的。姓名讀法名從主人是翻譯的一大重要原則。


版權(quán)說明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標簽:

熱點推薦
熱評文章
隨機文章
国产欧美日韩在线精品一二区| 最新午夜福利视频偷拍| 国产av一二三区在线观看| 日韩精品一区二区三区射精 | 中文字幕日韩精品人一妻| 亚洲中文字幕在线综合视频| 东京热电东京热一区二区三区| 国产三级不卡在线观看视频| 五月天婷亚洲天婷综合网| 亚洲性生活一区二区三区| 丰满的人妻一区二区三区| 日本深夜福利视频在线| 亚洲天堂男人在线观看| 亚洲av熟女一区二区三区蜜桃| 亚洲一区二区欧美在线| 在线欧洲免费无线码二区免费| 中国美女草逼一级黄片视频| 免费精品一区二区三区| 日本人妻熟女一区二区三区| 好吊日成人免费视频公开| 国产在线日韩精品欧美| 国产av大片一区二区三区| 成人午夜激情免费在线| 麻豆看片麻豆免费视频| 国产一区二区不卡在线播放 | 中文字幕亚洲人妻在线视频| 日本深夜福利视频在线| 少妇一区二区三区精品| 亚洲av成人一区二区三区在线| 俄罗斯胖女人性生活视频| 99久久国产精品免费| 成人欧美一区二区三区视频| 亚洲午夜av久久久精品| 国产一区二区不卡在线播放 | 色婷婷激情五月天丁香| 精品一区二区三区免费看| 在线免费国产一区二区| 中文字幕无线码一区欧美| 日本少妇中文字幕不卡视频| 成人精品一区二区三区综合| 久久福利视频视频一区二区|