大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁(yè)百科全書 >正文

mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)

2022-06-14 09:05:58 百科全書來(lái)源:
導(dǎo)讀目前大家應(yīng)該是對(duì)mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來(lái)為大家整理了一些關(guān)于mojito是什么意思(Mo...
目前大家應(yīng)該是對(duì)mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來(lái)為大家整理了一些關(guān)于mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)方面的相關(guān)知識(shí)來(lái)分享給大家,希望大家會(huì)喜歡哦。

mojito是什么意思(Mojito譯成莫吉托)

6月12號(hào),周杰倫發(fā)布了新歌MV。這首以古巴為取景地的歌曲,歌名也是以古巴最著名的雞尾酒名mojito命名。這首歌在發(fā)布之后熱度非常高,原因之一就是mojito的讀音引起了論戰(zhàn)。大家發(fā)現(xiàn)mojito在歌曲中的發(fā)音并非大家常聽到的“莫吉托”,而是更接近漢語(yǔ)“莫喜多”三個(gè)字的讀音。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

《Mojito》歌曲宣傳海報(bào)

西班牙語(yǔ)的成型

Mojito(國(guó)際音標(biāo):[mo?xito])是一種傳統(tǒng)的高球雞尾酒。它的具體起源已經(jīng)無(wú)法追溯。不過(guò)公認(rèn)的是,古巴是它的故鄉(xiāng)。一些歷史學(xué)家認(rèn)為,這種雞尾酒與19世紀(jì)在古巴甘蔗田里工作的非洲人有關(guān)。這種用石灰、甘蔗汁和薄荷加工的雞尾酒用來(lái)預(yù)防壞血病和痢疾。Mojito這個(gè)名字也反映出它的古巴背景:其一,mojo是一種用石灰制成的古巴調(diào)味料;其二,Mojito還是mojadito(西班牙語(yǔ)“濕”)的派生詞。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

Mojito雞尾酒

古巴的官方語(yǔ)言是西班牙語(yǔ),Mojito自然按西班牙語(yǔ)的規(guī)則來(lái)發(fā)音,不能硬套英語(yǔ)或者中國(guó)的漢語(yǔ)拼音來(lái)發(fā)音。Mojito之所以被長(zhǎng)期誤譯為“莫吉托”,主要是因?yàn)閷ojito的j讀成了漢語(yǔ)拼音的j;而西班牙語(yǔ)的j在西班牙語(yǔ)中讀[x],相當(dāng)于漢語(yǔ)拼音h的讀音。j為什么這么讀,這則要扯到西班牙語(yǔ)的歷史和j字母的歷史了。

西班牙語(yǔ)是羅曼語(yǔ)族(又稱羅馬語(yǔ)族)的一支,其元祖是古典拉丁語(yǔ)。公元前3世紀(jì),羅馬入侵伊比利亞半島。伊比利亞人都被不同程度的羅馬化,拉丁語(yǔ)逐漸通行于該地區(qū)。羅馬人的官方語(yǔ)言拉丁語(yǔ)順理成章地成為伊比利亞地區(qū)的上層語(yǔ)言和通行語(yǔ)言。公元5世紀(jì),羅馬帝國(guó)崩潰,拉丁語(yǔ)逐漸分化。各地的民間拉丁語(yǔ)逐漸形成,它是古典拉丁語(yǔ)在法國(guó)、意大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認(rèn)為是古典拉丁語(yǔ)在各個(gè)國(guó)家和地區(qū)上的方言。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

印歐語(yǔ)系關(guān)系樹

公元8世紀(jì),阿拉伯人征服了伊比利亞半島。眾多基督教王國(guó)在天主教勢(shì)力支持下展開對(duì)半島漫長(zhǎng)的收復(fù)運(yùn)動(dòng),半島逐漸形成了卡斯蒂利亞王國(guó)、阿拉貢王國(guó)、葡萄牙王國(guó)等國(guó)家。半島也產(chǎn)生了多種語(yǔ)言(方言),包括卡斯蒂利亞語(yǔ)、加泰羅尼亞語(yǔ)、巴斯克語(yǔ)、加里西亞語(yǔ)、阿蘭尼斯語(yǔ)和萊昂尼斯語(yǔ)等等。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

1360年時(shí)伊比利亞半島上的各王國(guó)

在收復(fù)運(yùn)動(dòng)中,卡斯蒂利亞王國(guó)取得了領(lǐng)導(dǎo)地位,也使卡斯蒂利亞語(yǔ)逐漸成為了半島的官方語(yǔ)言。1469年,阿拉貢王國(guó)的斐迪南二世與卡斯蒂利亞的伊莎貝拉女王聯(lián)姻,使這兩個(gè)王國(guó)合并,基本實(shí)現(xiàn)了西班牙的統(tǒng)一。1492年,薩拉曼卡大學(xué)教授安東尼奧·德·內(nèi)夫里哈(Antonio de Nebrija)將自己撰寫的《卡斯蒂利亞語(yǔ)語(yǔ)法》(Gramática de la lengua castellana)進(jìn)獻(xiàn)給伊莎貝拉女王,這也是第一本歐洲方言語(yǔ)法書??ㄋ沟倮麃喺Z(yǔ)就是現(xiàn)今所稱的西班牙語(yǔ)。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

安東尼奧·德·內(nèi)夫里哈

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

《卡斯蒂利亞語(yǔ)語(yǔ)法》

《卡斯蒂利亞語(yǔ)語(yǔ)法》其實(shí)也是對(duì)教會(huì)的官方語(yǔ)言書面拉丁語(yǔ)的一次打擊。內(nèi)夫里哈宣稱“語(yǔ)言將永遠(yuǎn)與帝國(guó)相伴隨”,他認(rèn)為,希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)都有過(guò)自己輝煌的時(shí)代,現(xiàn)在已經(jīng)是西班牙語(yǔ)的輝煌時(shí)代。路德用德語(yǔ)翻譯《圣經(jīng)》后,更是加速了教權(quán)的衰落。各國(guó)君主為了樹立政治權(quán)威,紛紛主張用本地語(yǔ)言和文字,歐洲的語(yǔ)言格局為之改變,教會(huì)拉丁語(yǔ)也為地方語(yǔ)言所取代。1518年,西班牙議會(huì)宣布承認(rèn)斐迪南與伊莎貝拉的外孫卡洛斯一世(即查理五世,出生地在低地國(guó)家根特,位于今比利時(shí))為西班牙國(guó)王之時(shí),要求他學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)。

J字母的產(chǎn)生和音變

拉丁字母(Latin alphabet)是目前世界上最廣泛使用的字母文字體系,是大部分國(guó)家使用的標(biāo)準(zhǔn)字母或工具字母。它是古羅馬所使用的字母,所以又稱羅馬字母(Roman alphabet)。最早使用的拉丁字母刻寫的銘文見于普雷內(nèi)斯飾針上,這是一枚公元前7世紀(jì)的斗篷別針,上書MANIOS MED FHEFHAKED NUMASIOI,意思是“馬尼烏斯為努梅利烏斯制作此別針”。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

普雷內(nèi)斯飾針

我們現(xiàn)在常見拉丁字母有26個(gè)字母,各有大小寫兩種形式。不過(guò),最初的拉丁字母只有21個(gè),沒有J、U、W和Y、Z。羅馬征服其他地區(qū)后才引進(jìn)了Y、Z,增加到了23個(gè)字母。拉丁字母也沒有J、U和W,分別以I、V、V代替。11世紀(jì)后,J、U和W產(chǎn)生,增加到了26個(gè)字母。但是,I和J都可以發(fā)作[i]、[i:]以及[j],兩個(gè)字母經(jīng)常互換,J因此也被稱為“輔音I”?!缎录s》的“約翰”(希伯來(lái)語(yǔ):Yo?anna),傳到羅馬后,拉丁語(yǔ)就有Johannēs和Ioannes兩種寫法。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

古典拉丁語(yǔ)字母表

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

常見語(yǔ)言中字母發(fā)音表

到了16世紀(jì)中期,J永遠(yuǎn)地從I中分離了出來(lái)。在此之前,這兩個(gè)字母經(jīng)常互換。1542年,法國(guó)語(yǔ)法學(xué)家路易斯·梅格雷(Louis Meigret)就最先建議將這兩個(gè)字母分開,以表示不同的發(fā)音。有意思的是,最早明確使用這兩個(gè)字母的使用范圍的并非是上述學(xué)者,而是荷蘭印刷商,這就是在印刷行業(yè)中J被稱為“來(lái)自荷蘭的I”的緣故。

西班牙語(yǔ)本來(lái)與現(xiàn)在的法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等羅曼語(yǔ)族兄弟語(yǔ)言類似,在中世紀(jì)發(fā)音為舌葉音[?];15世紀(jì)以后逐漸從濁音演變?yōu)榍逡鬧?];緊接著又軟腭音化為[x],也就是現(xiàn)在J在西班牙語(yǔ)里的發(fā)音。這個(gè)演變結(jié)果大概在16世紀(jì)基本定型。

普通話的h其實(shí)也是[x]。發(fā)音時(shí),舌面后部接近軟顎。南方漢語(yǔ)方言的吳語(yǔ)、粵語(yǔ)、閩語(yǔ)與英語(yǔ)的h一樣,讀[h],發(fā)音部位在喉部。普通話以及很多北方漢語(yǔ)方言中,實(shí)際上并不存在[h]音,取而代之的是清軟腭擦音[x]。由于[x]與[h]讀音接近,《漢語(yǔ)拼音方案》就把[x]設(shè)計(jì)為h,把[x]對(duì)應(yīng)的腭化音[?]設(shè)計(jì)為x。雖然普通話里已經(jīng)沒有hi這個(gè)音,不過(guò)“?!薄跋病钡茸衷趫F(tuán)化前讀hi。西班牙語(yǔ)的ji音節(jié)可以譯成“喜”。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

《漢語(yǔ)拼音方案》聲母部分

此James非彼James

2014年夏天,年輕的哥倫比亞球員James Rodríguez(西班牙語(yǔ):[?xamez ro?e?i?es])一鳴驚人,以5場(chǎng)6進(jìn)球2助攻的優(yōu)異表現(xiàn),奪得巴西足球世界杯的金靴獎(jiǎng)。NBA聯(lián)盟頭號(hào)球星勒布朗·詹姆斯說(shuō):“他這么強(qiáng),因?yàn)樗臀乙粯樱冀蠮ames[d?eimz]。”勒布朗的話并不對(duì),因?yàn)榱硪粋€(gè)James并不叫“詹姆斯”。央視體育主持人此前并不認(rèn)識(shí)這個(gè)年輕球員,按照英語(yǔ)規(guī)則,音譯為“詹姆斯”。這當(dāng)然不正確的。哥倫比亞是西班牙語(yǔ)國(guó)家,James當(dāng)然得按西班牙語(yǔ)規(guī)則發(fā)音。根據(jù)西班牙語(yǔ)的讀音,中文應(yīng)該音譯為“哈梅斯”。

最為中國(guó)人所熟悉的外語(yǔ)英語(yǔ),它屬于日耳曼語(yǔ)族的語(yǔ)言,并不遵循羅曼語(yǔ)族的發(fā)音規(guī)則和演變規(guī)則。J不像法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等羅曼語(yǔ)族語(yǔ)言這樣讀[?],而是[d?]。古英語(yǔ)本來(lái)也沒J字母,也無(wú)[?]音,只有[d?]這個(gè)音。受法語(yǔ)影響后,把法語(yǔ)里的J[?]挪用過(guò)來(lái)表示自己的近似音[d?]。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

英國(guó)政治家約翰·福蒂斯丘書上所列的撒克遜字母表(古英語(yǔ)字母表)

歐洲的語(yǔ)言格局改變后,同個(gè)詞匯在歐洲各國(guó)變成了不同寫法。以上文提到的圣經(jīng)人名“約翰”為例,它在拉丁語(yǔ)中寫成Johannēs或Ioannes,現(xiàn)在演變?yōu)槎碚Z(yǔ)的Ivan(伊萬(wàn))、英語(yǔ)的John(約翰)、德語(yǔ)的Johann(約翰)、法語(yǔ)的Jean(讓)以及西班牙語(yǔ)的Juan(胡安)。Juan是西班牙常見的男子人名,比如曼聯(lián)足球俱樂部的Juan Mata。按照西班牙語(yǔ)發(fā)音,Juan讀作[?xwam],音譯為“胡安”。如果按照漢語(yǔ)拼音規(guī)則硬套,恐怕要讀成“捐”或“娟”了。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

“約翰”的部分變體

同個(gè)人名,在不同國(guó)家也是不同讀音,即便是在西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)這種兄弟語(yǔ)言。葡萄牙著名足球教練José Mourinho經(jīng)常被我國(guó)媒體譯成“何塞·穆里尼奧”。José在西班牙語(yǔ)里讀作[xo?se],可譯成“何塞”。但他是葡萄牙人,José在葡萄牙語(yǔ)里讀[?u?z?],當(dāng)譯作“若澤”或“儒澤”。

Mojito譯成“莫吉托”是標(biāo)準(zhǔn)的中式翻譯錯(cuò)誤

《世界人名翻譯大辭典》Jose譯名規(guī)則

那么,Mojito的to[to]為何要譯成“多”呢?這也是英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則和漢語(yǔ)拼音的鍋。英語(yǔ)與法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等羅曼語(yǔ)族的輔音雖說(shuō)都是兩分,但前者的t其實(shí)是國(guó)際音標(biāo)的[t'],后兩者是國(guó)際音標(biāo)的[t],即漢語(yǔ)拼音d的讀音。漢語(yǔ)拼音的特色是另一個(gè)是用濁音字母b、d、g表示不送氣清音聲母[p]、[t]、[k];用不送氣清音字母p、t、k表示送氣清音聲母[p']、[t']、[k']。此方案是給國(guó)人使用的,這樣處理好處是省掉了符號(hào),但在讀外語(yǔ)時(shí)候容易受到干擾。按照[to]的讀音,它實(shí)際上接近普通話“多”[tuo]的讀音。

綜上,Mojito譯成“莫吉托”,是一個(gè)典型的中式音譯,按照漢語(yǔ)拼音規(guī)則去讀西班牙語(yǔ)單詞。還是一句話,“廣泛使用的錯(cuò)譯”不等于這個(gè)錯(cuò)譯是對(duì)的。姓名讀法名從主人是翻譯的一大重要原則。


版權(quán)說(shuō)明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!


標(biāo)簽:

熱點(diǎn)推薦
熱評(píng)文章
隨機(jī)文章