大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁知識問答 >正文

今日更新翻譯方法有哪些

2022-05-20 17:03:14 知識問答來源:
導讀目前大家應該是對翻譯方法有哪些比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于翻譯方法有哪些方面的相關(guān)知識來分享給大家...

目前大家應該是對翻譯方法有哪些比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關(guān)于翻譯方法有哪些方面的相關(guān)知識來分享給大家,希望大家會喜歡哦。

英語的翻譯方法有幾種:

直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。

省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.


版權(quán)說明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!


標簽:

熱點推薦
熱評文章
隨機文章
日韩精品一级一区二区| 亚洲国产成人爱av在线播放下载| 午夜福利黄片免费观看| 高清一区二区三区大伊香蕉| 一区二区免费视频中文乱码国产| 在线观看中文字幕91| 开心久久综合激情五月天| 一区二区三区免费公开| 日本91在线观看视频| 亚洲中文在线男人的天堂| 91久久精品国产一区蜜臀| 亚洲男人的天堂就去爱| 香蕉尹人视频在线精品| 色无极东京热男人的天堂| 中文文精品字幕一区二区| 欧美一区二区三区五月婷婷| 少妇人妻中出中文字幕| 亚洲国产av一二三区| 日本在线视频播放91| 天堂网中文字幕在线观看| 国产午夜精品在线免费看| 亚洲精品一二三区不卡| 中文文精品字幕一区二区| 成年人免费看国产视频| 欧美人与动牲交a精品| 视频一区二区三区自拍偷| 天海翼精品久久中文字幕| 亚洲av日韩av高潮无打码| 欧美大胆美女a级视频| 中文字幕日韩欧美理伦片| 欧美日韩少妇精品专区性色| 精品熟女少妇av免费久久野外| 婷婷色香五月综合激激情| 亚洲国产精品av在线观看| 久草精品视频精品视频精品| 色小姐干香蕉在线综合网| 欧美亚洲91在线视频| 日本三区不卡高清更新二区| 久久re6热在线视频| 中文字幕日韩无套内射| 精品国产一区二区欧美|