大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網

網站首頁 行業(yè)快訊 > 正文

今日更新哈利路亞是什么意思(說說阿門的真實意思)

2022-05-16 18:12:34 行業(yè)快訊 來源:
導讀 目前大家應該是對哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)比較感興趣的,所以今天好房網小編CC就來為大家整理了一些關于哈利路亞是什
目前大家應該是對哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)比較感興趣的,所以今天好房網小編CC就來為大家整理了一些關于哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)方面的相關知識來分享給大家,希望大家會喜歡哦。

哈利路亞是什么意思(說說“阿門”的真實意思)說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

關于“阿門”的話題,最近的撩起,是跟一位導演朋友的微信笑談。

那導演朋友,在我認識的導演里,就算有學問、高修養(yǎng)的了,可問他“阿門”應該怎么說,什么意思,仍然是錯誤加不對的猜想。

其實,似這種冷知識,知與不知,并無多少影響。但其折射出的土法裝洋的中國特色,就有耐琢磨的地方了。

欲求獨立自主的強盛,了解世界,特別是其中現(xiàn)時或潛在敵對的部分,殊為要緊。文化方面,在有充分自信的前提下,必要的外部認知,也是交流交往的要件。

我們不必效仿誰,但要知道,而且應該是正確的知道。

可現(xiàn)實是,在有些方面,我們還并不怎么知道,就急著拿一知半解去效仿,而竟自覺不錯。這種土法裝洋的結果,東施效顰、邯鄲學步般露怯、露大怯,還只是面子上那點事兒;萬一觸及了什么禁忌,例如相關宗教,恐怕還不止露怯、露大怯那么簡單。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

(一)“阿門”的意思以及應該怎么說

我那導演朋友人為,阿門的邏輯重音應該在前面,也就是在“阿”字,他認為“阿門”是宗教儀式的結束語,沒有確切的現(xiàn)實含義。

大概,很多朋友從國產影視作品里領略過國產牧師神甫們的“阿——……門”——“阿”字出口,叫板一樣高亢,長長拖音,綿綿不絕間帶出凝重的“門”字?;靖芭鸢伞S河”屬于相同畫風。這景兒,要讓真正的西方神職人員看到,怕是猜不出發(fā)生了什么。

滿擰!不知所云的滿擰!

阿門,是早期(清末民初)不太懂基督教(天主教、新教)的翻譯家的音譯,其西語原文是amen,根源為詞組a man,是祈禱的結束語,亦有衷心贊成之意。讀法肯定不是叫板式的高亢和朗誦詠嘆般的拖長。一般來講,英語國家的人,會循著a man發(fā)音,a是輕音、man是重音,低沉而迅速地說出來。非英語國家的人,更多循著amen去發(fā)音,a讀作這個字母的英語語音,即漢語拼音的ei;men的讀音介于漢語“門”、“民”之間,兩個音節(jié)都是重音,有明顯間隔,讀出時是平靜的語氣和中速或略快于中速的語速。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

順著上述,開口試試,肯定會發(fā)現(xiàn)咱們影視劇里的高亢叫板拖長音,很露怯。

基督教,特別是更傳統(tǒng)的天主教派,其神學典籍,多以古拉丁語為基準。

經過較為長期的引用、借用、變形,這種語言已經不再是實用的官方語言。

但今時西語主流語系中的拉丁語系和盎格魯薩克遜語系,多多少少借用了古拉丁語。

有些在含義上做了象征、引申,比如August,英語意為八月,本來是人名(奧古斯都),奧古斯都是在八月出生的,所以,他的名字,就成了盎格魯撒克遜語系中的八月。

有些基本就是原意保持。比如a man——就是一個人、一個男人的意思。

基督教托生的原始宗教認為,男人的身體,是宇宙間最完美的結晶。至于為什么這么認為,說來話長,且涉及原始生命概念,太占篇幅,也保不齊讓警惕性高的疑似“三俗”,所以免談??傊?,人家就這樣認為——男人的身體,是宇宙最完美的結晶。

在這樣的認為之下,a man,其實可以理解成一種祈望式的祝福。

所以,非要說“阿門”指向什么意思,可以回答:一個人。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

(二)哈利路亞是什么意思,又該怎么說?

哈利——路亞、哈利——路亞……人家唱贊美詩可以這樣唱,但這絕不意味著這四個字可以按咱中國人習慣的兩兩一組分開來去理解。

這個也是宗教詞匯。

隨便翻個詞典,哈利路亞,會查出3種拼寫:Hallelujah、halleluiah、alleluia,其中alleluia是比較后來的衍生詞。

無論原生還是衍生,也無論哪種拼法,詞典給出的釋義都是“贊美上帝的頌歌”、“贊美上帝的禮拜儀式”。深究起來,這個詞匯的最源頭,是希伯來語(古代西方語言,目前仍在工具化使用這門語言的國家,唯一只有以色列),意為“贊頌耶和華”。

耶和華,就是上帝。上帝的稱謂,是咱中國人翻譯的。耶和華也是咱中國人音譯來的,是上帝的名字。上帝也有名字的。就像我們的玉皇大帝也有一個平凡普通的人名一樣。但一般,我們都不會直呼其名,因為那樣不夠敬意。在人家那兒,也是一樣道理。不能耶和華耶和華老耶老華這么叫,沒禮貌。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

贊頌耶和華,就是贊頌神靈。Hallelujah、halleluiah,是兩部分組合的——Hallelu是贊頌的意思,jah、iah,是神靈的意思。

所以說,哈利路亞,意思上來講,是“哈利路”和“亞”的組合;前者表示贊頌,后者是對神靈的簡稱。發(fā)音時,四個音節(jié)是連續(xù)不分段的,在“哈利路”和“亞”之間小小停頓亦可,但肯定不是“哈利、路亞”。

這個在我們的影視里并不多見。大概也是沒必要表現(xiàn)吧。

阿門說錯了,大不了,人家笑笑??蛇@個要是說出毛病來,人家可能真會不高興了。

說說“阿門”的真實意思:我們能不能不再洋不洋土不土的?

(三)土法裝洋的生活笑話

表述外來詞匯時,如果有中文音譯,大可直接按中文的讀法讀出來,比如coffee,咖啡,就說咖啡,沒毛病,用不著發(fā)著中文的音,憋著想當然的洋味兒,聽起來很可笑不說,弄不好還出錯、露怯。


版權說明: 本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!


標簽: