大香蕉综合在线观看视频-日本在线观看免费福利-欧美激情一级欧美精品性-综合激情丁香久久狠狠

好房網(wǎng)

網(wǎng)站首頁百科全書 >正文

鳳凰社(鳳凰社這個詞居然翻譯錯誤)

2022-06-09 04:06:47 百科全書來源:
導讀目前大家應該是對鳳凰社(鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關于鳳凰社(鳳凰社”這個...
目前大家應該是對鳳凰社(鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤)比較感興趣的,所以今天好房網(wǎng)小編CC就來為大家整理了一些關于鳳凰社(鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤)方面的相關知識來分享給大家,希望大家會喜歡哦。

鳳凰社(鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤)

羅琳之所以能寫出《哈利·波特》系列如此風靡全球、老少皆宜的作品,并不是幸運與偶然,這和她深厚的文學素養(yǎng)相關。年輕時的羅琳,在英國的知名大學里,修的是人們認為沒前途的古典文學,但正是對古典文化的深入洞悉,使得她的作品里隱藏很多了西方傳統(tǒng)的文化符號,大大加深了作品的深度和廣度,以至于每一次讀《哈利·波特》,都能讀出不一樣的東西來,而且越讀越有意思,發(fā)現(xiàn)很多羅琳早早藏在作品之中的小驚喜。

“鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤?!差點毀了羅琳的文化深意

但是有一個詞因為翻譯上或者說是理解上的偏差,導致其原本所要展現(xiàn)的文化符號被破壞,以至于很多中文讀者都沒能發(fā)現(xiàn)其背后所蘊含的深意,而這個詞的出現(xiàn)頻率之廣,讓人絕對無法忽視它。

沒錯,這個詞就是“鳳凰社”。可能很多人都覺得這個翻譯特別順耳,“鳳凰社”嘛,聽起來還挺新潮的,NO!它錯就錯在“社”這個字上了。

“鳳凰社”的英文原名是“the Order of the Phoenix”,其中“order”的意思,一般人知道的有命令、秩序等等,但是很少有人知道它在古英語中是指“騎士團”。

“鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤?!差點毀了羅琳的文化深意

說到騎士團,很多人就會恍然大悟了,因為這個詞很“英國”、很“古典”。亞瑟王與圓桌騎士的傳說,一直以來都深入人心,騎士代表著正義、公平、忠誠、善良、勇敢等許多優(yōu)良又美好的品質,作為一個地地道道的英國人,羅琳對于騎士的崇拜與喜歡自然是難以言喻的,她將這支反抗伏地魔的隊伍取名為“鳳凰騎士團”,其中的褒貶傾向再明顯不過,鄧布利多、小天狼星、盧平等等一大波人,他們都是如同騎士一般正義、勇敢又為人所稱道的化身。

“鳳凰社”這個詞居然翻譯錯誤?!差點毀了羅琳的文化深意

而對于“鳳凰社”這樣的翻譯,對于一般人來說,除了記住了一個重要情節(jié)中的秘密組織名以外,并沒有太多可以值得深入挖掘的東西,我們也看不出羅琳從字面上對于這支隊伍的贊許,而騎士團則完全不一樣。

語言學中認為語言的約定俗成是很重要的,既然得到了社會成員的認可,它就擁有其穩(wěn)定性,不可隨意更改,“鳳凰社”的這個翻譯已經(jīng)深入人心,不管怎樣還是以讀者的喜好為準,所以,你更喜歡哪一個說法呢?


版權說明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯(lián)系刪除!


標簽:

熱點推薦
熱評文章
隨機文章